1: 朝一から閉店までφ ★ 2018/01/28(日) 11:58:25.62 ID:CAP_USER
    2018年01月28日 10時00分 公開
    「けものフレンズぱびりおん」の年齢認証方法が斬新だと話題に “こたえ”を間違えると課金できないよ!
    簡単すぎる気もしますが……。
    [柴崎大輔,ねとらぼ]


     1月26日に配信されたゲームアプリ「けものフレンズぱびりおん」の年齢認証方法が斬新だと話題になっています。

     アプリはアニメ「けものフレンズ」を題材としたスマートフォン向けゲームで、アイテムの「あそびどうぐ」と「ジャパリまんじゅう」を配置すると、
    さまざまなどうぶつのフレンズが遊びにきて、観察をしたり、会話を楽しむことができます。けもフレファンはどっぷりハマれるすっごーいゲームです。

     アプリ内では課金アイテムを購入することもできるのですが、購入するためには年齢認証が必要となります。アイテムを購入しようとすると、
    小学生レベルの簡単な計算問題が出題され、その“こたえ”を間違えてしまうと購入することができません。理由は「お子様の誤課金防止のため」とのこと。

     また、ユーザーには年齢の登録も求められ、年齢によって購入額に制限のある仕様となっています。斬新な認証方法にネットユーザーからは、
    「新しい……」「誤課金防止の方法予想外だった」「年齢認証が可愛くてふふってなった」とのコメントが集まっていました。

    http://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1801/28/news014.html
    Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.

    【【iOS/Android】「けものフレンズぱびりおん」の年齢認証方法が斬新だと話題に “こたえ”を間違えると課金できないよ! 】の続きを読む

    1: シャチ ★ 2019/01/18(金) 22:38:33.81 ID:mbTajuxH9
    1/18(金) 6:10配信 ビジネス+IT
    https://headlines.yahoo.co.jp/article?a=20190118-00035768-biz_plus-bus_all&p=1

     洋画が日本公開される際、その題名が独自の邦題になったとたん、「ダサく」感じる。映画のプロモーションも、映画と直接関係があるとは言い難いタレントが使われることがある。そんな風に感じたことはないだろうか。こうした批判はこれまで何度も繰り返されてきたが、「ファンの声」は“無視”され続けている。これは一体なぜなのだろうか? 今回も素朴な疑問の答えを調べた。

    ●なぜ邦題はダサいのか
     洋画が日本公開される際、その題名が直訳やカタカナ読みではなく、独自の邦題になることがある。

     2018年のヒット作を例に取ると、「ハリー・ポッター」のスピンオフシリーズである『ファンタスティック・ビーストと黒い魔法使いの誕生』の原題は「Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald」。ピクサーのCGアニメ『リメンバー・ミー』の原題は「Coco」だ。

     Grindelwald(グリンデルバルド)は劇中に登場する闇の魔法使いの名前、Coco(ココ)は主人公の曽祖母の名前だが、日本ではそれらの単語が「人名」であることが直感的にわかりにくいため、邦題でアレンジしたと推察される。

     ただ、中には映画ファンが「原題に込められた意味をもっと尊重してほしい」「ダサい……」と異議を唱えるような邦題もある。たとえば、以下のようなものだ。(※カッコ内は日本公開年)

    原題:The Big Short
    邦題:マネー・ショート 華麗なる大逆転(2016年)

    原題:Hidden Figures
    邦題:ドリーム(2017年)

    原題:Darkest Hour
    邦題:ウィンストン・チャーチル/ヒトラーから世界を救った男(2018年)

    原題:Sicario: Day of the Soldado
    邦題:ボーダーライン ソルジャーズ・デイ(2018年)

    原題:Creed II
    邦題:クリード 炎の宿敵(2019年)

     『ドリーム』に関しては、実は邦題決定までの間に一悶着あった。配給会社の20世紀フォックスは、一旦は邦題を『ドリーム 私たちのアポロ計画』として日本公開をアナウンスした。

     しかし劇中で実際に描かれるのは「アポロ計画」ではなく「マーキュリー計画」であるとの指摘がSNS上でなされ、映画ファンを中心に批判が続出。これを受けて『ドリーム』に変更された経緯がある。その際の配給会社の言い分は、以下のようなものだった。

    「映画の内容としてはマーキュリー計画がメインであることは当然認識しています。その上で、日本のお客さまに広く知っていただくための邦題として、宇宙開発のイメージを連想しやすい『アポロ計画』という言葉を選びました。(【更新】タイトルと内容が違う…?大ヒット映画の邦題「私たちのアポロ計画」に批判 配給会社に聞く)」

    ●「わかりやすい」vs「本質を損ねている」
     原題から大きく変更された邦題を「わかりやすくてよい」とするか、「作品の本質を損ねている」「ダサい」と捉えるかはもちろん主観による。ただ映画ファンの異議申し立ては、それはそれで一理あるものだろう。

     たとえば、『The Big Short』の“Short”とは投資用語である“空売り”のことなので、“The Big Short”は“大規模な空売り”を意味する。しかし「マネー・ショート」では、元の意味がよくわからない。

     「ドリーム」「ソルジャーズ・デイ」からほとばしる中学英語っぽさや、「ヒトラーから世界を救った男」のあまりに説明的すぎる副題、「炎の宿敵」に帯びる古臭さは、「ダサい」と言われても仕方がないかもしれない。ちなみに「炎の宿敵」とは、内容が直接的に関連する『ロッキー4/炎の友情(原題:Rocky IV)』(日本公開:1986年)へのオマージュだ。

     わかりやすい邦題によって新たに興味を惹かれる観客がいる一方で、ダサい邦題によって観る気をそがれる映画ファンもいるのではないか。そんな疑問を、以前にも話を聞いた映画プロデューサーのA氏にぶつけてみた。

    (以下ソースで)

    【【映画】洋画はどうして「ダサい邦題」が付けられるのか? 】の続きを読む

    kiss_couple_man
    1: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 2019/01/16(水) 18:37:44.808 ID:UELJdNSm0
    ワイ(39)「いま^^」

    【ワイ(39)「ファーストキスっていつ?」風俗嬢(25)「13かなー。お兄さんは?」 】の続きを読む

    このページのトップヘ